Katolički odgovori

privatne stranice s raspravama o suvremenim vjerskim temama
Sada je Uto sij 27, 2026 17:25

Vrijeme na UTC + 01:00 sata




Započni novu temu Odgovori  [ 41 post(ov)a ]  Idi na stranu 1, 2, 3  Sljedeće
Autor Poruka
PostPostano: Uto pro 30, 2025 18:12 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4834
Novi prijevod Biblije je već rasprodan, a drugo izdanje očekuje se oko Uskrsa.
https://verbum.hr/biblija-novi-hrvatski ... i-prijevod

S pravom su se neki pitali hoće li se sada mijenjati liturgijske knjige i katehetski priručnici, pa citiram osvrt biskupa Šaška kako to nikada nije bilo u planu, jer je prijevod Biblije "studijski":
https://ika.hkm.hr/novosti/osvrt-biskup ... rni-jezik/

Ako je netko uspio nabaviti u ovih mjesec dana novi prijevod i počeo čitati, može napisati ukratko svoj osvrt i dojmove...


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto pro 30, 2025 18:23 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 1982
Biskup Šaško je odlično primijetio neke modernističke tendencije u informiranju oko ovog prijevoda pa je za nas katolike jako važno pročitati što on o tome piše. Njegov cjelovit osvrt je na vezi https://cdn-ika.hkm.hr/2025/12/Osvrt-bi ... c-2025.pdf


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto pro 30, 2025 19:39 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4834
Biskup Šaško piše da su ambicije HBD-a bile velike, da je neprestano korištenje perfekta (umjesto aorista) osiromašilo jezični izričaj, da nije navedeno koji su prevoditelji preveli koje biblijske knjige (što je ozbiljan propust), a nigdje ne vidim da se spominje "modernizam" niti "modernističke tendencije".

Zanimljive su i njegove konkretne usporedbe (aktualnih, božićnih) tekstova. Izdvajam:

a) Zasigurno nam je poznata proročka riječ: „Narod koji je u tmini hodio svjetlost vidje veliku; one što mrklu zemlju (mrkli kraj smrti) obitavahu svjetlost jarka obasja…“ (Iz 9, 1) Ona je u prijevodu HBD-a prevedena ovako: „Narod koji je u tami hodao, vidio je jarku svjetlost. Svjetlo je zasjalo ljudima u mrkloj zemlji…“ Vrijedno je pročitati cijeli odlomak Prvoga čitanja Mise polnoćke.

b) U Evanđelju toga euharistijskog slavlja čita se kako „i Josip… uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju – u grad Davidov, koji se zove Betlehem – da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom, koja bijaše trudna“ (Lk 2, 4-5). HBD tu je rečenicu prevelo ovako: „Josip je iz Nazareta u Galileji krenuo prema Betlehemu u Judeji, Davidovu gradu; onamo je išao jer je bio iz Davidove loze i obitelji. Pošao se popisati zajedno s Marijom, svojom trudnom zaručnicom.“ Sigurno da se osjeti razlika u ljepoti izričaja, ali također u sadržaju: u tome je li se netko „podvrgnuo popisivanju“ ili je „išao popisati se“ (što to uopće znači – popisati se?).

c) U čemu je to nerazumljiviji i sadržajno siromašniji prijevod hvalospjeva anđela kako ga sada pjevamo: „Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovima“ (Lk 2, 14) i 'novoga' koji prema HBD-u kaže: „Slava Bogu na visinama, a na zemlji mir ljudima koji su mu dragi“? Novim se čini završetak koji mijenja „njegove miljenike“ u „ljude koji su mu dragi“. Je li tu uistinu razumljivije i ljepše?

.........

:;


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto pro 30, 2025 19:50 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 1982
Modernističke tendencije u informiranju o novom prijevodu se očituju u tome što se prošlih tjedana moglo puno slušati i čitati o „novome prijevodu Biblije“, štoviše „o novoj katoličkoj Bibliji“, a to je potpuna neistina modernistički upakirana. Tako je nastajao val za valom čudnih tvrdnja kako sad konačno možemo saznati što piše u Bibliji i da smo do sada bili prilično zakinuti u razumijevanju i nedvojbeno ‘izgubljeni u prijevodu’.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri pro 31, 2025 11:21 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4834
Meni je stran takav način razmišljanja, jer to doista jest "novi prijevod Biblije" i na njemu jesu radili i katolički bibličari. Ne slažem se da u svemu treba gledati "modernizam" i svrstavati u ladice, tj. etiketirati.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri pro 31, 2025 14:42 

Pridružen: Sri ruj 29, 2021 10:59
Postovi: 1584
Modernističke tendencije u informiranju o novom prijevodu se očituju u tome što se prošlih tjedana moglo puno slušati i čitati o „novome prijevodu Biblije“, štoviše „o novoj katoličkoj Bibliji“, a to je potpuna neistina modernistički upakirana. Tako je nastajao val za valom čudnih tvrdnja kako sad konačno možemo saznati što piše u Bibliji i da smo do sada bili prilično zakinuti u razumijevanju i nedvojbeno ‘izgubljeni u prijevodu’.

Gdje to piše, tko to kaže?


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri pro 31, 2025 16:39 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 1982
totus tuus je napisao/la:
Gdje to piše, tko to kaže?

To kaže biskup Šaško, a mogla si to vidjeti na drugoj strani dokumenta koji sam prije citirala
Majkićka je napisao/la:

"Tako je nastajao val za valom čudnih tvrdnja koje bi u nekome mogle usidriti
mišljenje da sad konačno možemo saznati što piše u Bibliji i da smo do sada bili prilično
zakinuti u razumijevanju i nedvojbeno 'izgubljeni u prijevodu'.
Kao jedan od gorkih plodova takve promidžbe, bolje rečeno, propagande, jest
zbunjenost čitatelja i slušatelja, osobito vjernika katolika"


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri pro 31, 2025 20:52 

Pridružen: Sri ruj 29, 2021 10:59
Postovi: 1584
To kaže biskup Šaško, a mogla si to vidjeti na drugoj strani dokumenta koji sam prije citirala
"Tako je nastajao val za valom čudnih tvrdnja koje bi u nekome mogle usidriti
mišljenje da sad konačno možemo saznati što piše u Bibliji i da smo do sada bili prilično
zakinuti u razumijevanju i nedvojbeno 'izgubljeni u prijevodu'.
Kao jedan od gorkih plodova takve promidžbe, bolje rečeno, propagande, jest
zbunjenost čitatelja i slušatelja, osobito vjernika katolika"

Čitala sam što je rekao biskup Šaško, to je neka banalna razlika, jest da malo glupo izgleda, ali sasvim nebitno. Neznam čemu dizanje tenzija, mi kao da nemamo pametnijeg posla, mislim na katolike. Tolike se stvari događaju a pozornost se svrće na nebitno.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri pro 31, 2025 21:37 

Pridružen: Sub tra 06, 2024 22:56
Postovi: 634
U ovim primjerima koje je naveo Šaško puno mi više leže oni iz prošlog prijevoda. Poetičniji su, zvuče moćno.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Pet sij 02, 2026 08:16 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 1982
Čitala sam što je rekao biskup Šaško, to je neka banalna razlika, jest da malo glupo izgleda, ali sasvim nebitno. Neznam čemu dizanje tenzija, mi kao da nemamo pametnijeg posla, mislim na katolike. Tolike se stvari događaju a pozornost se svrće na nebitno.
Nisu to uopće banalne stvari, ali što ti inače radiš kada vidiš neku grešku i kako netko po tvom mjestu priča i širi neistine?


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Pet sij 02, 2026 12:55 

Pridružen: Sri ruj 29, 2021 10:59
Postovi: 1584
Nisam vidjela grešku već samo preformulirane rečenice, sinonime.
Što bih trebala raditi kad netko širi neistine po mjestu???Pa o meni su širili, ljudi su takvi. Što ti radiš, uzmeš razglas pa "ispravljaš"? To je njima na dušu a Bog sve vidi.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Ned sij 04, 2026 22:16 

Pridružen: Pet stu 29, 2024 19:03
Postovi: 333
U izdanju Fuček - Duda, a kasnije ću pokusati provjeriti i godinu, prijevod Oče naš (Mt) završava 'nego izbavi nas od zla', isto je danas i u liturgijskoj molitvi.
Radi se o lošem prijevodu kako je i Benedikt XVI. upozorio.
Ovo ima teološke konsekvence što vjerujem da nije nepoznato biskupu a koji je i liturgičar. Nije mi jasno zašto ne intervenira tu u liturgijskom smislu, ili HBK.

Dakle, ispravno je 'Izbavi nas od Zloga'.
Lex orandi Lex credendi

Novi prijevod je koliko vidim dobar kod molitve Gospodnje.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Pon sij 05, 2026 09:17 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 1982
Biskup Ivan Šaško razotkrio je podvale s novim prijevodom Biblije. On stiče da je “zbunjenost plod propagande” koja je “uvjeravala i nastojala stvoriti dojam dragocjenih otkrića”, iako stvarnost nije takva. On podsjeća da je Crkva uvijek otvorena novim prijevodima i znanstvenim doprinosima, ali i da je “svaki prijevod podložan reviziji i poboljšanju”, dok službeni prijevod ostaje temelj liturgijskog i pastoralnog života.
https://dijalog.hr/vijesti/biskup-ivan- ... ije/82649/


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Pon sij 05, 2026 15:31 

Pridružen: Sri stu 18, 2009 14:43
Postovi: 2303
U izdanju Fuček - Duda, a kasnije ću pokusati provjeriti i godinu, prijevod Oče naš (Mt) završava 'nego izbavi nas od zla', isto je danas i u liturgijskoj molitvi.
Radi se o lošem prijevodu kako je i Benedikt XVI. upozorio.
Ovo ima teološke konsekvence što vjerujem da nije nepoznato biskupu a koji je i liturgičar. Nije mi jasno zašto ne intervenira tu u liturgijskom smislu, ili HBK.

Dakle, ispravno je 'Izbavi nas od Zloga'.
Lex orandi Lex credendi

Novi prijevod je koliko vidim dobar kod molitve Gospodnje.


Zbilja ne razumijem zašto je ispravno "Izbavi nas od Zloga" ??
Ja otkada znam za sebe i molitve u RH kod nas se uvijek molilo " Izbavi nas od zla" !

Evo, maloprije sam išao malo provjeravti po Googlu...otvorio 5 stranica u vezi Oče naš i svih 5 kaže Izbavi nas od zla!

Osim toga Fuček i Duda su intelektualne gromade, posebice što se tiče prijevoda sa grčkog jezika, tako da ne vidim neke temelje za vjerovati da bi oni nešto krivo preveli sa grčkoga!


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Pon sij 05, 2026 16:36 

Pridružen: Pet stu 29, 2024 19:03
Postovi: 333
Imaš kod Benedikta XVI. Isus iz Nazareta, gdje tumači ispravan prijevod kao 'Izbavi nas od Zloga'. (str 177,2007god.verbum).

Kasnije govori kako odviše ljudsko shvaćanje ušlo u liturgije sa trenutnim prijevodom, osim bizantske. Jedno ne isključuje drugo (zla i Zloga).
Nije eksplicitno rekao da novi prijevod (Zloga) ide u liturgiju 'no pritom ne smijemo izgubiti iz vida istinski red dobara te povezanost zla sa Zlim: nasa se molba ne smije odnositi samo na ono što je vidljivo.' (str 179)

Dodajem da se 'Izbavi nas od zla' može shvatiti samo apstraktno, kao npr. izbavi nas od oluje, vremenskih nepogoda, nemira i sl.

Zli je osoba KKC 2851, usp 2850;2854


Vrh
 Profil  
 
Prikaz prethodnih postova:  Sortiraj po  
Započni novu temu Odgovori  [ 41 post(ov)a ]  Idi na stranu 1, 2, 3  Sljedeće

Vrijeme na UTC + 01:00 sata


Tko je online

Nema registriranih korisnika pregledava forum i 1 gost


Ne možeš započinjati nove teme.
Ne možeš odgovarati na postove.
Ne možeš uređivati svoje postove.
Ne možeš izbrisati svoje postove.

Traži prema:
Idi na:  
Pokreće phpBB® Forum Software © phpBB Group
phpbb.com.hr