Katolički odgovori

privatne stranice s raspravama o suvremenim vjerskim temama
Sada je Ned svi 17, 2026 09:37

Vrijeme na UTC + 01:00 sata




Započni novu temu Odgovori  [ 167 post(ov)a ]  Idi na stranu Prethodni  1 ... 8, 9, 10, 11, 12  Sljedeće
Autor Poruka
PostPostano: Pon lis 02, 2023 14:56 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 2173
Početnik je napisao/la:
Ne znam zašto nije doslovno prevedeno, pretpostavljam da je to nekakv standard u prevođenju da se u obzir uzima i kontekst u kojem je nešto izrečeno.

Pa da, kontekst prijašnjih prijevoda je pravovjernost katoličkom nauku pa se tako i prevodio.
Početnik je napisao/la:
Osim toga, u latinskom prijevodu na kojeg se ti pozivaš ovaj odlomak se ne prevodi kako ti tvrdiš "ako ne budete imali pokoru", već "ako se ne pokajete".

U redu, ali zašto onda nije Duda tako preveo već uvukao obraćenje koje ipak mijenja pravovjerni kontekst po mom mišljenju?
Početnik je napisao/la:
Treba imati na umu da su svi prijevodi biblije manjkavi pa se zato radi novi suvremeni prijevod koji je već trebao biti gotov, ali iz nekog razloga još nije objavljen (koliko je meni poznato).

Zašto bi bili manjkavi prijevodi koji imaju Imprimatur? Ne uklapaju se u modernistički kontekst ili nisu prihvatljivi hereticima i šizmaticima? Po meni ne trebaju ni biti prihvatljivi njima već omogućavati vjerniku da bolje razumije i crkvene oce i općenito osnove katoličkog nauka.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto lis 03, 2023 07:54 

Pridružen: Čet lis 22, 2020 09:00
Postovi: 212
Pa da, kontekst prijašnjih prijevoda je pravovjernost katoličkom nauku pa se tako i prevodio.

U redu, ali zašto onda nije Duda tako preveo već uvukao obraćenje koje ipak mijenja pravovjerni kontekst po mom mišljenju?

Zašto bi bili manjkavi prijevodi koji imaju Imprimatur? Ne uklapaju se u modernistički kontekst ili nisu prihvatljivi hereticima i šizmaticima? Po meni ne trebaju ni biti prihvatljivi njima već omogućavati vjerniku da bolje razumije i crkvene oce i općenito osnove katoličkog nauka.

Ne znam jesi li ikada prevodila nešto i imala onaj osjećaj da unatoč ispravnom prijevodu ipak nije dobro prevedeno?
A tek kada je u pitanju prijevod nekog drevnog teksta poput teksta biblije - koliko li je tu potrebno poznavati ne samo jezik, već i kontekst prostora i vremena u kojemu je nešto izrečeno?
Samo takav cjeloviti pristup može dati kvalitetan prijevod. Na žalost mi ne znamo mnogo toga što se događalo u Isusovo vrijeme (a da na govorim o vremenu Starog zavjeta) i zato je svaki prijevod manjkav unatoč imprimaturu. Ali to je očito Božja volja, da se Svetom pismu ne pristupa kao programskom kodu, doslovno se držeći svega što je zapisano. Na taj se način ponašaju muslimani; Muhamed je boraveći među kršćanima i židovima vjerovatno uočio važnost "svete knjige" i zato se pobrinuo da njihova sveta knjiga ne bude "po nadahnuću", već diktat. I danas vidimo posljedice takvog njihovog pristupa čitanju kurana iz čega onda proizlazi i odnos prema vjeri, Bogu i na koncu čovjeku.
Vrlo je neodgovorno kada se u pitanje dovodi neki prijevod, a da se pritom vrlo malo zna o tome kako je on nastao, tko je sve na njemu radio i koliko dugo jer onda ispada da bolje zna neki formuaš od nekog bibličara.
Vidim da ti gledaš na to crno-bijelo, ali ako se malo bolje informiraš vidjet će da ipak nije tako. I Bogu hvala na tome!


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto lis 03, 2023 16:52 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4867
Baš me zanima kako si ti shvatila blaženika? Nećeš valjda tvrditi da je on koristio Dudin prijevod.

Pođi u Krašić i u Stepinčevom župnom dvoru koji je sada izložbeni prostor naći ćeš u Vranekovićevoj sobi stvari i knjige kojima se ovaj služio... Nasred stola naći ćeš evanđelje - s grčkog izvornika preveo o. Bonaventura Duda, franjevac..

Dok se uvjeriš svojim očima i vratiš ovamo, nastavit ćemo.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto lis 03, 2023 17:35 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 2173
Blaženik je preminuo i otišao pred Gospodina 1960., a Dudin prijevod je objavljen 1968. Svakom s zrno razuma je to dosta pa ne mora ispunjavati nebulozne zahtjeve umišljenih oholica.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto lis 03, 2023 18:56 

Pridružen: Uto svi 09, 2023 00:51
Postovi: 142
Pođi u Krašić i u Stepinčevom župnom dvoru koji je sada izložbeni prostor naći ćeš u Vranekovićevoj sobi stvari i knjige kojima se ovaj služio... Nasred stola naći ćeš evanđelje - s grčkog izvornika preveo o. Bonaventura Duda, franjevac..

Dok se uvjeriš svojim očima i vratiš ovamo, nastavit ćemo.


Je, sigurno se služio prijevodom koji je objavljen 8 godina nakon njegove smrti...


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto lis 03, 2023 20:32 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4867
Blaženik je preminuo i otišao pred Gospodina 1960., a Dudin prijevod je objavljen 1968. Svakom s zrno razuma je to dosta pa ne mora ispunjavati nebulozne zahtjeve umišljenih oholica.

Oholo, drsko i glupo je kad tvrdiš nešto o čemu pojma nemaš... Idi i provjeri koja je godina napisana. Ne radi se o prijevodu iz '68. nego o ranijem prijevodu Evanđelja. U potpisu je Bonaventura Duda. Knjiga je izložena u sredini sobe.

Stepinac je jako dobro poznavao Dudin studij u Rimu i njegov rad na prevođenju.
Nebulozni su ovdje jedino Majkićkini neutemeljeni napadi.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Uto lis 03, 2023 20:39 

Pridružen: Uto svi 09, 2023 00:51
Postovi: 142
Oholo, drsko i glupo je kad tvrdiš nešto o čemu pojma nemaš... Idi i provjeri koja je godina napisana. Ne radi se o prijevodu iz '68. nego o ranijem prijevodu Evanđelja. U potpisu je Bonaventura Duda. Knjiga je izložena u sredini sobe.

Stepinac je jako dobro poznavao Dudin studij u Rimu i njegov rad na prevođenju.
Nebulozni su ovdje jedino Majkićkini neutemeljeni napadi.


Možeš li napisati točno o kojem se izdanju radi?


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri lis 04, 2023 05:32 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 2173
Oholo, drsko i glupo je kad tvrdiš nešto o čemu pojma nemaš... Idi i provjeri koja je godina napisana. Ne radi se o prijevodu iz '68. nego o ranijem prijevodu Evanđelja. U potpisu je Bonaventura Duda. Knjiga je izložena u sredini sobe.

Stepinac je jako dobro poznavao Dudin studij u Rimu i njegov rad na prevođenju.
Nebulozni su ovdje jedino Majkićkini neutemeljeni napadi.

Možeš bjesniti koliko hoćeš i kmečati administratoru da me makne s foruma, ali teret dokazivanja je na tebi, a ne na meni. Ja sam iznijela činjenice koje svatko može provjeriti, smrt blaženika i godinu izdanja "Dudina" prijevoda koji smo prije spominjali u raspravi.
To što si ti nešto vidjela i što si uopće vidjela? Možda se samo kustos zaigrao u muzejskim instalacijama ili je nešto drugo moderno po srijedi to ja ne znam niti trebam dokazivati.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri lis 04, 2023 19:18 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4867
Možeš bjesniti koliko hoćeš i kmečati administratoru da me makne s foruma, ali teret dokazivanja je na tebi, a ne na meni. Ja sam iznijela činjenice koje svatko može provjeriti, smrt blaženika i godinu izdanja "Dudina" prijevoda koji smo prije spominjali u raspravi.
To što si ti nešto vidjela i što si uopće vidjela? Možda se samo kustos zaigrao u muzejskim instalacijama ili je nešto drugo moderno po srijedi to ja ne znam niti trebam dokazivati.

Na stolu u muzeju-župnom dvoru u Krašiću zaštićeno pod staklom stoji knjiga otvorena na prvoj stranici, na njoj piše:
EVANĐELJE
Život i nauka Isusa Krista Spasitelja svijeta
- riječima četvorice evanđelista -
Sveti tekst s grčkog izvornika preveo
i hrvatsko izdanje priredio
O. Bonaventura Duda, franjevac

To uopće nije čudno jer je Stepinac znao za Dudin biblijski studij u Rimu i rad, bio je prijatelj i franjevački subrat kardinalovom prvom biografu o. Aleksi Benigaru koji je živio u Rimu. Između njih dvojice vladalo je zajedništvo, povjerenje i teološki kontinuitet.

Nije u redu "svađati ih" i međusobno suprotstavljati.

Admin treba voditi forum u kršćanskom duhu, reagirati na vrijeđanja, osuđivanja, etiketiranja i sijanje "duha zablude". Jer mala je razlika između krive religioznosti, fanatizma i duhovne bolesti.
(Ako je u pitanju ovo posljednje, imam sućuti...)


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Sri lis 04, 2023 20:12 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 2173
adrijana je napisao/la:
Na stolu u muzeju-župnom dvoru u Krašiću zaštićeno pod staklom stoji knjiga otvorena na prvoj stranici, na njoj piše:
EVANĐELJE
Život i nauka Isusa Krista Spasitelja svijeta
- riječima četvorice evanđelista -
Sveti tekst s grčkog izvornika preveo
i hrvatsko izdanje priredio
O. Bonaventura Duda, franjevac

:DD to je izdano dvije godine iza smrti blaženog Alojzija Stepinca https://www.antikvarijatzz.hr/knjige/ev ... sta/29217/


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Čet lis 05, 2023 07:33 

Pridružen: Čet lis 22, 2020 09:00
Postovi: 212
:DD to je izdano dvije godine iza smrti blaženog Alojzija Stepinca https://www.antikvarijatzz.hr/knjige/ev ... sta/29217/

Moguće je i da se radi o nekom ranijem rukopisu, jer što bi uopće ta knjiga radila tamo ako je kardinal nikada nije vidio niti koristio?
U konačnici nije niti bitno koji prijevod je čitao kardinal jer svetost neke osobe nema nikakve veze sa prijevodom Biblije i obratno. Siguran sam da Majka Terezija nije čitala Vulgatu.
Bez obzira na prijevod Biblija je i dalje Božja riječ, kako lijepo piše u uvodu u englesko izdanje Biblije:

Mi ne poričemo, dapače, tvrdimo i jamčimo da i najprosječniji prijevod Biblije kojeg su načinili ljudi naše struke… sadrži Božju riječ, štoviše, to jest Božja riječ. Kad se kraljev govor kojeg je održao u Parlamentu prevede na francuski, nizozemski, talijanski ili latinski, to je još uvijek kraljev govor, premda ga svaki prevoditelj nije preveo jednako dobro, ili ga je slučajno preveo nedovoljno dosljedno, ili nije u smislu bio neposredan, nedvojben. Stoga nema razloga poricati da je prevedena riječ – riječ, ili zabraniti da uđe u optjecaj usprkos nekim nesavršenostima i manama koje su pronađene kod prevođenja.

A prijevoda će i dalje biti ne samo zbog sve boljeg poznavanja grčkog i hebrejskog, već zato što se sam jezik stalno mijenja. Stotine riječi koje su bile u uporabi prije stoljeće, dva ili tri, danas više ništa ne znače, a mnoge koje danas koristimo sutra će biti zastarjele.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Čet lis 05, 2023 11:02 

Pridružen: Sri stu 18, 2009 14:43
Postovi: 2389
Moguće je i da se radi o nekom ranijem rukopisu, jer što bi uopće ta knjiga radila tamo ako je kardinal nikada nije vidio niti koristio?
U konačnici nije niti bitno koji prijevod je čitao kardinal jer svetost neke osobe nema nikakve veze sa prijevodom Biblije i obratno. Siguran sam da Majka Terezija nije čitala Vulgatu.
Bez obzira na prijevod Biblija je i dalje Božja riječ, kako lijepo piše u uvodu u englesko izdanje Biblije:

Mi ne poričemo, dapače, tvrdimo i jamčimo da i najprosječniji prijevod Biblije kojeg su načinili ljudi naše struke… sadrži Božju riječ, štoviše, to jest Božja riječ. Kad se kraljev govor kojeg je održao u Parlamentu prevede na francuski, nizozemski, talijanski ili latinski, to je još uvijek kraljev govor, premda ga svaki prevoditelj nije preveo jednako dobro, ili ga je slučajno preveo nedovoljno dosljedno, ili nije u smislu bio neposredan, nedvojben. Stoga nema razloga poricati da je prevedena riječ – riječ, ili zabraniti da uđe u optjecaj usprkos nekim nesavršenostima i manama koje su pronađene kod prevođenja.

A prijevoda će i dalje biti ne samo zbog sve boljeg poznavanja grčkog i hebrejskog, već zato što se sam jezik stalno mijenja. Stotine riječi koje su bile u uporabi prije stoljeće, dva ili tri, danas više ništa ne znače, a mnoge koje danas koristimo sutra će biti zastarjele.


ovo zadnje me totalno kopka i zbunjuje?
kako to da današnje generacije prevoditelja bolje poznaju antički, prastari hebrejski i grčki od vrsnih prevodilaca iz 1. ,4 . ili 6 .stoljeća naše ere??...onaj tko je provedio sa grčkog , hebrejskog ili aramejskog u 1. stoljeću , sigurno je bolje znao taj stari jezik od današnjih modernih prevoditelja!
i duh jezika, i kontekst vremena , tadašnje običaje, dijalekt , povijest i sve drugo što je moglo imati utjecaj na točan prevod


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Čet lis 05, 2023 14:17 

Pridružen: Sri pro 14, 2022 21:02
Postovi: 2173
Početnik je napisao/la:
Moguće je i da se radi o nekom ranijem rukopisu, jer što bi uopće ta knjiga radila tamo ako je kardinal nikada nije vidio niti koristio?

Vjerojatnije je da se npr. muzejski kustos malo zaigrao ili previdio nego da je pokojni blaženik koristio knjige izdane poslije njegove smrti tj za života je koristio knjige iz budućnosti. Takav slučaj, ako je stvaran bi trebalo kandidirati za čudo i ubrzati kanonizaciju.
Inače blaženi Alojzije Stepinac je "Propovijedi o lurdskim ukazanjima" izdao 1958. i morao ih je pisati i pripremati još ranije pa zasigurno nije nikako, baš nikako mogao biti pod utjecajem prijevoda Biblije iz 1968. Taj prijevod sam ja citirala kada sam ukazala na loše prevedena mjesta. Prijevod iz 1968. se žargonski naziva Dudin prijevod iako je Duda bio samo jedan od urednika pored Jure Kaštelana.
To sam napisala da Adrijana ne mora nazivati župni ured u Krašiću i pitati koje je godine izdana knjiga na stoliću u sredini :DD


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Pet lis 06, 2023 09:26 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4867

A prijevoda će i dalje biti ne samo zbog sve boljeg poznavanja grčkog i hebrejskog, već zato što se sam jezik stalno mijenja. Stotine riječi koje su bile u uporabi prije stoljeće, dva ili tri, danas više ništa ne znače, a mnoge koje danas koristimo sutra će biti zastarjele.


Sasvim je normalno i potrebno da se Biblije posuvremenjuju, jer da smo ostali na Katančićevom prijevodu (čiji je jezik i pravopis odavno zastario) Sveto pismo bi čitao malo tko ili nitko... Takvu grešku smo napravili nažalost s Marulićem - svi se danas žale da je težak i nerazumljiv za čitanje (a u 500 godina se jezik itekako promijenio), dok su Englezi svog Shakespearea stalno glancali i još uvijek mu se divi cijeli svijet - mi smo svog Marulića koji je u svoje vrijeme bio europski poznat prepustili zaboravu samo zato jer je "jezično nerazumljiv" (...kao da to nije hrvatski jezik)...

Ovi napadi na jednog velikog bibličara kao što je bio Duda ovdje su samo zato što je bio i pobornik Koncila (hvala Bogu!) - tako da su napadi ideološki obojeni, a Bog će ga na nebu i zbog ovog križa svojim milosrđem velikodušno nagraditi.


Vrh
 Profil  
 
PostPostano: Pet lis 06, 2023 09:33 
Avatar korisnika

Pridružen: Pet srp 24, 2009 22:03
Postovi: 4867

ovo zadnje me totalno kopka i zbunjuje?
kako to da današnje generacije prevoditelja bolje poznaju antički, prastari hebrejski i grčki od vrsnih prevodilaca iz 1. ,4 . ili 6 .stoljeća naše ere??...onaj tko je provedio sa grčkog , hebrejskog ili aramejskog u 1. stoljeću , sigurno je bolje znao taj stari jezik od današnjih modernih prevoditelja!
i duh jezika, i kontekst vremena , tadašnje običaje, dijalekt , povijest i sve drugo što je moglo imati utjecaj na točan prevod

Gle, danas su bibličarima dostupniji svi pronađeni stariji prijevodi nego što su bili dostupni prije 100 ili 200 godina.. Dostupnija su sva istraživanja o običajima, geografiji starog Izraela, arheologiji i ovi prijevodi koje danas čitamo već su usklađeni s najstarijim inačicama (gotovo pa originalima).. Mnoge ljude to zbunjuje, ali i danas se tu više radi o VJERI u Božju riječ (tj. aktualnija je metoda čitanja lectio divina), negoli je potrebno istraživanje o povijesnim dokazima i je li ova riječ ovakva ili baš onakva. Bog nam je dao svoju Riječ (= Isusa) za usvajanje, nasljedovanje i življenje po Njoj...


Vrh
 Profil  
 
Prikaz prethodnih postova:  Sortiraj po  
Započni novu temu Odgovori  [ 167 post(ov)a ]  Idi na stranu Prethodni  1 ... 8, 9, 10, 11, 12  Sljedeće

Vrijeme na UTC + 01:00 sata


Tko je online

Nema registriranih korisnika pregledava forum i 1 gost


Ne možeš započinjati nove teme.
Ne možeš odgovarati na postove.
Ne možeš uređivati svoje postove.
Ne možeš izbrisati svoje postove.

Traži prema:
Idi na:  
Pokreće phpBB® Forum Software © phpBB Group
phpbb.com.hr