hrki je napisao/la:
ovo zadnje me totalno kopka i zbunjuje?
kako to da današnje generacije prevoditelja bolje poznaju antički, prastari hebrejski i grčki od vrsnih prevodilaca iz 1. ,4 . ili 6 .stoljeća naše ere??...onaj tko je provedio sa grčkog , hebrejskog ili aramejskog u 1. stoljeću , sigurno je bolje znao taj stari jezik od današnjih modernih prevoditelja!
i duh jezika, i kontekst vremena , tadašnje običaje, dijalekt , povijest i sve drugo što je moglo imati utjecaj na točan prevod
Dobro si ovo primijetio. Bajke koje pričaju neki kako danas bibličari bolje poznaju stare jezike jer su ima dostupniji prastari prijevodi ne odgovaraju istini, ali se uklapaju u suvremenu agendu kako čovjek evoluira na Bolje od Adama i Eve pa naovamo. Međutim svatko tko pogleda svijet vidjeti će baš obrnute procese kako je sve više zbunjenosti i manjka jasnoće u pogledu prevođenja. Moje je mišljenje da je to zbog toga jer se previše želi napraviti prijevod koji bi odgovarao protestantima pa se zanemaruju bitni konteksti katoličke pravovjernosti.
Što se tiče osuvremenjavanja jezika za tim svakako postoji potreba, ali kako se danas trasirao taj trend ja očekujem suvremeni prijevod u stilu tekstualnih poruka s puno znakova i onih lol, btb itd.